Falls das hier als Sprachtest gedacht ist, Das hier: kann ich -dank meiner Asterix-Lektüre (und nicht dank meiner Lateinlehrerin). Also: Die 'Würfel sind gefallen!
alea iacta est ist lateinisch und bedeutet, wörtlich übersetzt, „Der Würfel ist geworfen“, doch lautet die übliche Übersetzung „Der Würfel ist gefallen!“ bzw. „Die Würfel sind gefallen!“. :lol:
Syntaktisch richtig wäre als Plural die Schreibweise „Aleae iactae sunt“. Diese wird aber nicht verwendet, da schon mit alea mehrere Würfel gemeint sein können (alea lässt sich auch mit „Würfelspiel“ übersetzen). Aleae hingegen bezeichnet mehrere Würfelspiele. Tatsächlich ist alea also ein Wort, das sowohl den Singular als auch den Plural darstellen kann. In jedem Fall steht das dazugehörige Verb jedoch im Singular. Demzufolge ist die Übersetzung „die Würfel sind gefallen“ dennoch zulässig und nicht falsch. :shock:
odi profanum vulgus et arceo (Horaz; und meine Gedanken beim Boarden einer Lufthansa Maschine wenn alles bei dem Aufruf von First und Business nach vorne stürmt). Aber wahrscheinlich wir mir jetzt vorgehalteN O si tacuisses, philosophus manisses :roll:
Nein, nein, Du hast schon recht, FLYGVA...und Philosoph bleibst Du auch... Heute aktueller denn je: Amicus certus in re incerta cernitur Gruß carlo
Von nix kommt nix . ( Somkiat ) Goldene Regel der Mechanik Seit es google gibt , hat sich die Zahl der Lateinexperten vertausendfacht , und weil der miles-and-peanuts das weiß , hält er wenigstens hier mal die Klappe .