Ich auch, und auch schon schlechter. Aber kein Wunder, bei den Lehrerinnen, die wir hatten. Später mit Freundinnen aus Froohnkreisch hat das schon viel besser geklappt. Die konnten in der Regel gut Französiche.
Entschuldigung dass ich nicht weiss was "BTT" heisst. Wer klärt mich auf? @ Welle: Sieht so aus, als wenn wir hier noch ne Sprachschule aufmachen: Latein, Englisch, Französisch, jetzt auch noch Portugiesisch!
"Isso é a pergunta" - das wäre Portugiesisch gewesen! Mein Kommentar war Spanisch.. :wink: Der Wellensittich
Hallo, Welle, dachte ich es mir doch, hatte so eine Erinnerung von "pergunta". Vor 20 Jahren war ich mal 14 Tage in Recife.
:wink: Die Unterschiede zwischen Spanisch und Portugiesisch sind ja oft nur minimal, in diesem Fall werden nur zwei Buchstaben vertauscht: pergunta - pregunta.. Der Wellensittich
Ja, ich haette wohl diese Konstruktion verwenden sollen, aber wie schon sagte, war ich wohl ein wenig zu eitel und habe mir dadurch leider mein eigenes Grab geschaufelt :roll: Gut dafuer waren damals meine Kenntnisse in Pascal, Fortran und Cobol echt gut :wink:
Diese Probleme gab es auch schon frueher: Klassisches Latein: ut desint vires, tamen est laudanda voluntas Primaner Latein: ut desint virgines, tamen est laudanda voluptas Auf die Version mit "viri" verzichte ich